기생충 칸 수상의 숨은 조력자



[]

10 Comments
  • 이제 가망이 없어 댓글 신고
    우웩 | 2019-06-06 02:07
  • 창의성만 있고 원작의 의미는 철저히 파괴한 번역.... 시벌... 댓글 신고
    62-232af2 | 2019-06-06 02:19
  • 왜요?? 댓글 신고
    39-383465 | 2019-06-06 03:49
  • "it's end-game now" 이런 대사였는데 그냥 직역해버려서 다 끝나버렸다=가망이 없다는 식으로 번역해버림 원래 end-game 이란 말은 체스에서도 쓰이는 말인데 '최종장' '마지막 단계' 이런 뜻임. 제대로 번역하면 "이제 마지막 단계야." 라는 것 댓글 신고
    116-0b6195 | 2019-06-06 04:22
  • 더 정서에 맞으려면 이제 끝판왕이야 라고 해야지 댓글 신고
    f1367851 | 2019-06-06 06:46
  • 앗! 귀에 쏙쏙 들어온다. 결승전? 댓글 신고
    180-9be2a6 | 2019-06-06 07:09
  • 살인의 추억에서 밥은 먹고 다니냐? 이것도 특이하게 번역했던데 그건 누가한건지 궁금하네 댓글 신고
    b0-583533 | 2019-06-06 02:29
  • did you eat ? 댓글 신고
    f1367851 | 2019-06-06 06:47
  • 왜 븅신들아 이것도 자동번역기로 하라고 그러지 댓글 신고
    38-1f894a | 2019-06-06 02:51
  • 노벨문학상 못타는거는건 국뽕거짓으로 드러남 댓글 신고
    179-64289d | 2019-06-06 08:38